| Frères d'armes (Band of Brothers) |
|
|
|
| Écrit par DioKuan | |||
| Dimanche, 15 Février 2009 20:02 | |||
|
Band of Brothers (2001) Traduction : Dessin Signal / Sous-titrage : Dubbing Brothers / Adapté par : SDI Media Group I. Orthographe : révision de classiques
Pour commencer, une série d’erreurs qui montrent que l’emploi du trait d’union est une difficulté récurrente. On aurait préféré voir : file-m’en, par-derrière, par là , viens là , reste là . Un cas intéressant : garde à vous étant ici un impératif, il aurait logiquement dû être écrit sans trait d’union (une différence que l’on retrouve par exemple dans cessez le feu ! et un cessez-le-feu). Comme le rappelle J. Girodet : « Distinguer par l’orthographe le commandement militaire garde à vous (sans traits d’union) et le garde-à -vous (avec des traits d’union), nom masculin qui désigne la position réglementaire correspondante : Le capitaine s’avance et cria : « Garde à vous ! ». Le soldat s’immobilisa au garde-à -vous. » Mais pour la défense du traducteur, on pourrait citer le Petit Robert, qui écrit garde-à -vous dans les deux cas. La visite se poursuit avec se rappeler (qui se construit sans de), toi qui es, y a et y en (aucune élision = pas d’apostrophe), des shrapnels, au temps pour moi (plus ou moins discutable). II. Typographie : majuscules et compagnie
Les nombres sont malheureusement incorrectement abrégés. On voit par exemple des 5ème ou des 1ère là où il aurait fallu des 5e et des 1re… Notez aussi une autre erreur récurrente : les noms des unités constitutives d’une armée (section, division, bataillon, escadre…) doivent s’écrire avec une minuscule initiale (à ce titre, les troisième et quatrième exemples ci-dessus sont corrects). Un espace est nécessaire entre le nombre et le symbole de l’unité de mesure qui le suit. Les majuscules représentent une grande partie des difficultés typographiques. Ici, il aurait fallu au sud, division... par le sud, Organisation humanitaire américaine, parti nazi, fête de l’Indépendance, nom de Dieu, etc. Les grades militaires, dans les dialogues, se voient presque systématiquement affublés d’une disgracieuse majuscule initiale. Vous remarquerez, toujours à propos des grades, le manque de cohérence dans les exemples qui suivent : alternance de la majuscule et de la minuscule ou, dans la même phrase, un Colonel suivi d’un général. Allez comprendre… Pour finir, en vrac, des captures d’écran que je ne commente pas, bien que certaines erreurs soient subtiles… III. J’apprécie…Outre la traduction, j’ai bien aimé l’écriture en toutes lettres des nombres ou des unités de mesure, assez fréquente quand la synchronisation le permet (les amateurs systématisent généralement l’écriture en chiffres et les symboles). Quelques exemples tirés des premiers épisodes : Â
|





Commentaires