| Looking for Richard |
|
|
|
| Écrit par DioKuan | |||
| Samedi, 14 Février 2009 10:02 | |||
|
Looking for Richard (1997) Sous-titres : SDI Media Group I. Des majuscules en veux-tu en voilĂPassons sur la traduction approximative de « the War of Roses » (la guerre des Deux-Roses), le mot guerre ne doit pas ici prendre de majuscule (après quelques occurrences fautives, on retrouve bien la minuscule par la suite). Le mot roi (ou reine), simple titre, doit Ă©galement s’écrire avec la minuscule (notez que le traducteur la met lorsqu’il est utilisĂ© seul). MĂŞme remarque pour saint, qui s’écrit en minuscules quand il dĂ©signe une personne canonisĂ©e par l’Église (et on aurait dĂ» avoir soit notre Seigneur soit Notre-Seigneur). Le mot ciel, dans ses emplois courants ou mĂŞme figuratifs, n’a aucune raison de se voir gratifier d’une majuscule. Pas plus que comtĂ© ou jugement dernier. II. Erreurs de typographie diversesLa personne dit avoir vu Hamlet, titre d'une pièce de théâtre (italique requis), non une personne qui porterait ce nom. L’utilisation des guillemets n’est pas non plus correcte… Le symbole se place après le nombre complet si l’unitĂ© appartient au système dĂ©cimal : « 37,2° » (et non « 37°2 », qui calque ce qui est effectivement dit en anglais). Pour finir, remarquez l’absence d’espace après les points de suspension en dĂ©but de sous-titre, erreur assez commune (cependant, le point abrĂ©viatif est correctement maintenu avant la virgule). III. J’approuve…L’écriture en toutes lettres pour dix mille (au lieu de « 10 000 », qui aurait Ă©tĂ© lourd), ainsi que la bonne utilisation des majuscules pour les titres honorifiques.
|





Commentaires