Looking for Richard PDF Imprimer Envoyer
Écrit par DioKuan   
Samedi, 14 Février 2009 10:02

Looking for Richard (1997)

Sous-titres : SDI Media Group

I. Des majuscules en veux-tu en voilĂ 

Passons sur la traduction approximative de « the War of Roses » (la guerre des Deux-Roses), le mot guerre ne doit pas ici prendre de majuscule (après quelques occurrences fautives, on retrouve bien la minuscule par la suite).

Le mot roi (ou reine), simple titre, doit également s’écrire avec la minuscule (notez que le traducteur la met lorsqu’il est utilisé seul).

Même remarque pour saint, qui s’écrit en minuscules quand il désigne une personne canonisée par l’Église (et on aurait dû avoir soit notre Seigneur soit Notre-Seigneur).

Le mot ciel, dans ses emplois courants ou même figuratifs, n’a aucune raison de se voir gratifier d’une majuscule. Pas plus que comté ou jugement dernier.

II. Erreurs de typographie diverses

La personne dit avoir vu Hamlet, titre d'une pièce de théâtre (italique requis), non une personne qui porterait ce nom. L’utilisation des guillemets n’est pas non plus correcte…

Le symbole se place après le nombre complet si l’unité appartient au système décimal : « 37,2° » (et non « 37°2 », qui calque ce qui est effectivement dit en anglais).

Pour finir, remarquez l’absence d’espace après les points de suspension en début de sous-titre, erreur assez commune (cependant, le point abréviatif est correctement maintenu avant la virgule).

III. J’approuve…

L’écriture en toutes lettres pour dix mille (au lieu de « 10 000 », qui aurait été lourd), ainsi que la bonne utilisation des majuscules pour les titres honorifiques.

Commentaires

B
i
u
Quote
Code
List
List item
URL
Nom *
Courriel (pour vérification & réponses)
Code   
Soumettre ce commentaire