Sous-titres DVD

Cette rubrique regroupe des analyses, du point de vue de l'orthographe et de la typographie, de sous-titres faits par des professionnels (tirés des DVD).

Il ne s’agit pas d’un travail de correction, mon but n’étant pas de faire un compte rendu exhaustif des erreurs contenues dans les sous-titres : je sélectionne les exemples selon mon humeur et l’intérêt dont ils sont pourvus (et je ne m’amuse pas à pinailler sur des détails si les sous-titres comportent déjà de nombreuses erreurs grossières). Par ailleurs, il m’arrive aussi de mentionner des points positifs, que j’ai appréciés (en somme, des exemples à suivre).

Les commentaires qui accompagnent les captures d’écran sont volontairement très brefs : les explications détaillées se trouvent dans le dictionnaire. Je vous invite donc à le consulter au cas où certaines erreurs vous échapperaient.

Enfin, on ne peut évidemment pas se faire une idée générale de la qualité des sous-titres professionnels sur la seule base de ces quelques articles. La plupart du temps, ils sont parfaits ou presque, et il ne faut pas oublier que l’orthographe ne fait pas tout : la traduction prime (mais là, c’est un domaine qui dépasse mes compétences et dans lequel je me garderai bien de m’aventurer).

 

Filtrer par titres     Affichage # 
# Titre de l'article Auteur
1 John Rambo DioKuan
2 The Dark Knight, le Chevalier noir DioKuan
3 Frères d'armes (Band of Brothers) DioKuan
4 Ichi the killer DioKuan
5 Looking for Richard DioKuan
6 Othello DioKuan